期刊文献+

从三种翻译教材看音译问题 被引量:5

A Study of Transliteration Based on Three Translation Textbooks
下载PDF
导出
摘要 音译是翻译外来专有名词如人名、地名的最主要的方式,音译涉及的诸多问题并未在翻译中引起足够的重视,译者常常依据手中现有的工具查出汉译或根据发音译出便可,由此造成一词多译的现象时有发生。专有名词的音译需要结合六种情况加以斟酌。 Transliteration is the most commonly used way to handle foreign proper names. Translators, however, do not pay enough attention to problems related to transliteration and just pick one from the dictionary or make one according to the pronunciation, thus, the same English word may have different transliterations. Six issues of transliteration needs to be considered when we translate.
作者 张泽民
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第3期104-106,共3页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 人名 地名 音译 问题 person's name place's name transliteration issues
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility-A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
  • 2陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993..
  • 3新英汉辞典[Z].上海:上海译文出版社,1979.
  • 4http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/content-351823.html,2004-07-27.
  • 5圣普现任总统在总统选举中获胜[DB/OL].http://news.xinhuanet.com/newscenter content-4901948.html,2006-08-01.
  • 6圣多美和普林西比国家概况[DB/OL].http://www.fmpfc.gov.cn/chn/wjb/zzjg/fzs/gjlb/sdmhulxb/sdmhplxbgjgk/default.html

共引文献42

引证文献5

二级引证文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部