摘要
同声传译既是一种特殊的语言信息处理活动,同时又蕴涵着复杂的心理认知加工过程,特别是对口译员的工作记忆资源有重大影响。一方面,同传活动干扰了工作记忆系统对输入信息的加工处理,影响信息保持效果;而另一方面,同传训练和实践又对提高工作记忆能力,特别是加强信息存储容量有积极的促进作用。同时,应继续加强实证性口译认知研究,以进一步明确同传活动与工作记忆资源在对记忆容量与记忆资源协调效率两方面的具体关系,特别是工作记忆资源协调效率对同传的重要意义。
As a special form of linguistic information processing, simultaneous interpreting involves a complicated psychological and cognitive procedure, exerting great effect on the interpreter's working memory (WM) resources. Simultaneous interpreting has a negative effect on WM, reducing the maintenance of the in-put information, and that simultaneous interpreting also has a positive effect on WM by increasing WM's volume. Further researches are needed to shed more light on the relation between simultaneous interpreting and WM's coordination.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2007年第3期107-114,共8页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
同声传译
工作记忆
认知加工
simultaneous interpreting
working memory
cognitive processing