期刊文献+

翻译美学思想与译作的审美重构——简评刘士聪文学翻译美学思想 被引量:10

Aesthetic Reconstruction in Translation:A Brief Review of Liu Shicong's Aesthetic Theory of Literary Translation
原文传递
导出
摘要 本文以南开大学刘士聪教授发表在《中国翻译》上的三篇译文为研究个案,通过比较、分析,揭示其翻译美学思想与其翻译实践之间的内在联系,并在此基础上对其翻译美学思想进行了阐释性评介。 Professor Liu Shicong is noted both for his translations and for his aesthetically oriented theory of translation.Taking three of his recently published translations as representative cases for a comparative and analytical study of his works,this paper calls attention to a close interrelationship between his theory and his practice,and offers an interpretative review of his overall conception of translation.
机构地区 南开大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期45-48,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 韵味 散文翻译 翻译美学 审美重构 poetic appeal prose translation aesthetics of translation aesthetic reconstruction
  • 相关文献

参考文献2

  • 1柳绪燕.《聊斋志异》三个英译本的比较[A].文学翻译佳作对比赏析[C].天津:南开大学出版社,2004.
  • 2宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2003..

共引文献49

同被引文献40

引证文献10

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部