摘要
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称"中国外文局")负责组织实施与管理。为了加强对全国翻译专业资格(水平)考试的命题科学性及质量控制,2005年12月中国外文局翻译专业资格考评中心专门成立了课题研究组,对英语二、三级口笔译试题命制与评分一致性进行了研究。在研究中,项目组广泛吸取了国内外既有的研究成果和研究手段,对命题和评分的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了分析研究。研究的主要目的是对考试命题的科学性、一致性和评分的客观性、可操作性等进行总体评价,并且提出完善命题和评分控制的意见与建议。
Following the general guidelines set by the national system for certifying professional qualification,and consistently applying a uniform set of standards,CATTI is administered throughout the country to meet the broadest possible social needs, providing accreditation lot the examinees' bilingual translation or interpretation proficiency.CIPG is responsible for organizing, implementing and administering the test under the supervision of the Ministry of Personnel of the People's Republic of China.To maintain strict quality control over CATTI,CIPG's National Translation Test and Appraisal Center set up in 2005 a special group for studying ways to maintain consistency in preparing the test papers for Levels 2 and 3 of CATTI.Drawing on research findings and well-practiced methods at home and abroad,this group undertakes to analyze and study the standards,procedures,requirements and operational details in preparing and grading test papers,with a view to offering an overall evaluation of the rationality,consistency, objectivity and practicability of the process.On the basis of their studies,the group has come up with specific suggestions for improving the preparation of test papers and strengthening quality control in grading.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第3期53-56,共4页
Chinese Translators Journal