期刊文献+

言不尽意——译者的困惑与动力

Limitations of Words——Translators' Perplexities and Motives
下载PDF
导出
摘要 “言不尽意”属于中国古代形而上学的概念,主要强调的是语言表意的局限性。本文从三个方面论证了语言与意义的差异,即,言词的普遍性和意义的特殊性、语言本身的多义性与意义的单一性。通过对“言不尽意”的语言哲学研究,指出“言不尽意”给译者造成了文本的理解和语言表达的困惑;其次文章又从解释学理论和古代“立象”概念着手,提出“言不尽意”对译者来说又是一种动力,它能够激发译者的创造性,给予译者充分的想象、阐释和翻译的空间。 The term "Limitations of words", a concept of metaphysics in traditional Chinese philosophy, is mainly about the defect of words in their expression of meaning. The paper analyses from three aspects the gap between words and meaning-the discrepancies between the universality of words and the specific characteristics of meaning, the multiplicity of linguistic meaning and the individuality of it. With this philosophical research of it, the paper points out the impossibility for translators to avoid the perplexities aroused from the "limitation of words". Then through a further research of hermeneutic theory and "image creation", the paper puts forth that "Limitations of words" is, meanwhile, a motive, which fires imagination and inspires creativity in translators and provides a vast space for translators in understanding and translating the potential meaning.
作者 王占斌
出处 《北京第二外国语学院学报》 2007年第4期1-5,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 言不尽意 言说者 立象 解释学 limitation of words utterrer image creation hermeneufics
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,Neitherlands:E.J.Brill,1969.
  • 2[2]Schleiermacher,F.Hermeneutics and Criticism and Other Writings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1988.
  • 3金惠敏.后现代性与辨证解释学[M].北京:中国社会科学出版社,2002..
  • 4[9]罗兰·巴特.符号学原理[M].北京:三联书店,1998.
  • 5许钧.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 6[1]Schleiermacher,F.Hermenneutics and Criticism and Other Writings[M].Cambridge University Press,1988:257~258.
  • 7[2]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,1969:4~5.
  • 8[5]维特根斯坦(陈嘉映译).哲学研究[M].上海人民出版社,2001:178~179.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部