摘要
传统翻译理论强调译文对原文的绝对“忠实”,在这种翻译理论下,译者的文学地位类似于“仆人”,译者只能“附属、从属、寄生”于原文。“文化转向”后,文化学派翻译理论强调彰显译者的文化地位,突出译者的主体性,认为译者是整个翻译活动的主导,从而使译者的文学地位从“仆人”转变为“主人”。
The traditional translation theories focus on translator's absolute faithfulness to the source text; therefore, under the influence of this theory the translator is regarded as "a servant", who can only be subjected to the source text. After the "cultural tuana", translation study theories give prominence to the translator's status in culture and his subject nature. Accordingly, the translator is the leading role in the whole translation activity, which turns the translator from a "servant" to a "master".
出处
《西北医学教育》
2007年第4期708-710,共3页
Northwest Medical Education
关键词
“仆人”
译者
文学地位
servant
translator
status in literature