期刊文献+

唐诗日译的风格转化 被引量:2

The Change of Style on Translating Poems of Tang Dynasty into Japanese
下载PDF
导出
摘要 自古以来,唐诗日译就有了一整套按唐诗顺序进行假名标注和文言翻译的模式,随着时代的变迁和语言文化的发展又有了现代日语的唐诗翻译风格。这种翻译风格的转化体现了时代的文化需求。运用翻译理论和有关知识,探讨了唐诗日译文言翻译风格以及向现代日语翻译风格转化的必要性。 Since ancient time, there has been a full set of modes which transcribed by Japanese characters in the order of Tang Dynasty and translated in traditional ways. As the changes of time and the development of language and culture, there appeared translating style re- flects the cultural request of the time. Using some translating theories and relative knowledge, this paper explores the traditional style of translating poems of Tang Dynasty into Japanese and the necessity of changing the translating style towards that of modem Japanese.
作者 杨知国
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2007年第3期81-84,共4页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
关键词 唐诗 日译 风格 转化 poems of Tang Dynasty transiting into Japanese style change
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]王勇.日本文化[M].北京:高等教育出版社,2002.
  • 2[2]诸桥辙次等.新汉和辞典[M].东京:大修馆书店,1987,11.
  • 3卓振英.诗歌的模糊性及翻译的标准和方法[J].外国语言文学,1997,16(3):45-50. 被引量:15
  • 4[5]杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.

共引文献23

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部