摘要
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本)中文化信息的翻译。对原著中文化信息的翻译,两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法。杨宪益译本主要采用异化翻译策略,忠实于原文,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而大卫.霍克斯主要采用归化翻译策略,以译入语读者为中心,注重译入语的特色和表现力。
Based on the skopos theory and exemplified by two English versions of Hong Lou Meng A Dream of Red Mansions by the Yangs and The Story of the Stone by Hawkes, this article makes a brief comparison between the two versions in the translation of cultural messages from the perspective of of cultural transfer. In dealing with the translation of cultural messages, the two versions adopt different translation strategies because of their different purposes of translation. The Yangs mainly adopt foreignization by which they keep the Chinese flavor as much as possible, thus transfer Chinese cultural message to the greatest degree. In contrast, Hawkes mostly adopts domestication by which he gives up so much Chinese flavor, giving priority to the cultural form of the target language.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2007年第3期52-55,共4页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词
翻译目的
文化信息
异化
归化
purpose of translation
cultural message
foreignization
domestication