期刊文献+

论“借鉴”之于汉诗英译 被引量:3

On Employment of English Poetic Devices in the English Translation of Chinese Classic Poems
下载PDF
导出
摘要 汉诗英译始于19世纪,迄今已有诸多译本,其中不乏优秀译作,深为英语读者喜之、乐之、好之。这些佳作有一共同特点,即对英诗表现手法的巧妙借鉴。本文以部分中外学者的译文为例,探讨借鉴在汉诗英译中发挥的积极作用。 The English translation of the Chinese classic poems can be traced back to the 19th century. Up to now there have been many versions of translation, some of which are so excellent that they are widely appreciated by the English speaking people. Such versions share a common feature that their translators appropriately borrowed the poetic devices often employed in the English poetry. This paper illustrates the positive functions of the devices in the successful translations.
作者 宋元康
出处 《西安外国语大学学报》 2007年第2期49-51,共3页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 汉诗英译 诗歌手法 意象 格律 诗体 English translation of Chinese poetry poetic devices images musical devices type of poetry
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Parini,Jay.An Invitation to Poetry[]..1987

同被引文献14

  • 1胡燕萍.思维、文化差异与中英语言差异浅析[J].江南大学学报(人文社会科学版),2004,3(4):94-96. 被引量:10
  • 2陈爱钗.中国古诗英译中“不可译”的处理[J].福建外语,2002(2):45-49. 被引量:6
  • 3王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 4卓振英.汉诗英译方法比较研究[J].外语与外语教学,2002(10):32-36. 被引量:21
  • 5奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 6Waley, Arthur. Chinese Poems. N.Y. : the Vail-Ballou Co. Binghamton, 1946.
  • 7Morris, Ivan. The genius of Arthur Waley [ A ]. In Ivan Morris ( ed. ). Madly Singing in the Mountain : An Appreciation and Anthology of Ar- thur Waley[C]. London: George Allen & Unwin Ltd, 1970.
  • 8Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Chinese Poems[ C]. London: Constable & Company Ltd, 1962: Preface.
  • 9Watson, Burton. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century [ C ]. New York: Columbia University Press, 1984.
  • 10Owen, Stephen. The Making of Early Chinese Classical Poetry [ M ]. MA: Cambridge Harvard University Press, 2006.

引证文献3

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部