摘要
为了探讨文化词语,特别是集文学和文化于一体的文学文化词语的语义连贯与重构策略,运用语用学的语用前提理论,对比分析小说《浮躁》中部分文化词语与其英译本Turbulence中的相应译文的语义连贯,并就译文的语义连贯和重构策略及其交际效度进行了语意转换维度的讨论。结果表明:文学文化词语的翻译不仅要体现原作的文化民族性和文学性特征,同时还要顺应译文读者的思维与表达习惯,这两者之间“度”的把握均以再现原作意义的译文语义连贯重构为依据。
The extensive use of culturally-loaded expressions in literary works poses a big problem in literary translation. Based on a comparative study of some sentences from Turbulence with its original novel Fuzao under the theory of pragmatic presupposition, a discussion is made on the translator's choice of strategies in translating such expressions, and the reconstruction of semantic coherence in translating them is exemplified.
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第3期111-115,共5页
Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
陕西省教育厅专项基金项目(05JK093)
关键词
文学翻译
文化词语
语用前提
语义连贯
语义重构
literary translation
culturally-loaded expressions
pragmatic presupposition
semantic soherence
recon- struction of semantic coherence