期刊文献+

《红字》译本对象征、比喻手法的移植比较 被引量:1

A Comparison between the Three Translation Versions of The Scarlet Letter in the Transplant of Symbolism and Figuration
下载PDF
导出
摘要 名著《红字》迄今为止已有10多个译本出现,且不同时代有不同译本,说明其复译的必要性和可行性。《红字》中大量运用了象征、比喻手法,不仅对烘托主题、刻画人物起到了举足轻重的作用,而且具有含而不露,耐人寻味的修辞效果。通过对3个译本进行比较,旨在探讨译本在移植原著象征、比喻手法上的成败得失,为后人复译提供借鉴。 There have been more than ten translation versions of the masterpiece The Scarlet Letter up to now and different versions have appeared in different times, which indicates the necessity and feasibility of retranslation. Symbohsm and figuration were largely used in The Scarlet Letter, which have provided a foil for the theme and characters and a profound effect for the readers to savor. Comparing the three versions is to probe their loss and gain in transplanting symbolism and figuration in the original and explore what can be used for reference in retranslation.
作者 程绍华
出处 《大连民族学院学报》 CAS 2007年第2期47-50,共4页 Journal of Dalian Nationalities University
关键词 译本 象征 比喻 移植 比较 translation version symbolism figuration transplant comparison
  • 相关文献

参考文献4

  • 1郑诗鼎.论复译研究.中国翻译,1999,(2).
  • 2鲁迅.非有复议不可[M]// 鲁迅.鲁迅全集:(第6卷).北京:人民文学出版社,1981:275.
  • 3张成柱.文学翻译中的情感移植[M]// 许钧.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998:273.
  • 4茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[M]// 孟昭毅,李载道.中国翻译文学史.北京:北京大学出版社,2005:152.

共引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部