期刊文献+

浅析英文电影片名汉译中的变译

On Adaptation in English-Chinese Translation of Film Titles
下载PDF
导出
摘要 文章分析了当前英文电影片名汉译的现状,针对译名中很常见的变译,指出电影片名的翻译是一种特殊的广告艺术,电影片名就是影片的广告和商标;运用德国功能派提出的“目的论”为广告翻译中的变译提供理论支持,从中英电影片名语言的不同特点和中西文化的差异两个方面探讨了变译产生的原因,并辅以实例进行说明。 This paper analyses the present situation of English-Chinese translation of film titles and points out its nature as a special kind of advertisement translation in light of adaptations as a common translation method ,for film titles can also be regarded as advertisements or brands of films. Based on Skopos theory by German functionalist school, the paper then explores the reasons of adaptations from linguistic and cultural perspectives with selected examples.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期155-159,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 电影片名 英汉翻译 变泽 广告 目的论 film titles E-C translation adaptation advertisement Skopos theory
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部