期刊文献+

社科类文本翻译的特点——以《你好社会学—社会学是文化学习》日汉翻译为例 被引量:3

原文传递
导出
摘要 近现代,日本在吸收外来文化以及西方社会科学成果的同时出现了许多论述本国社会结构以及文化的研究成果,学习和借鉴日本社科类的研究成果对我国的社科类研究势必起到积极的作用。另一方面,迄今的日汉、汉日翻译研究和实践基本基于本学科(日语)的讨论范畴中,这不免在翻译研究和实践中容易带有一定的狭窄性和缺乏宏观视野。本论文首先概述社会科学文本的内容,通过《你好社会学—社会学是文化学习》的日汉翻译案例,分析社科类(社会学)文本翻译的特点,探讨今后日汉、汉日社科类翻译应遵循的标准和原则的可能性。
作者 周洁
出处 《日语学习与研究》 2007年第3期90-96,共7页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 北京市署市管高校人才强教计划资助项目
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:234
  • 2Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 3Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 4Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 5Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 6Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
  • 7Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 8Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54.
  • 9Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 10Venuti, L,Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ide ology [C]. London and New York: Rout.ledge, 1992.

共引文献648

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部