期刊文献+

《爱情是谬误》中的“对照”修辞探幽 被引量:3

The Rhetorical Device of Antithesis in Love is a Fallacy
下载PDF
导出
摘要 英语中的“对照”(antithesis)是一种结构工整、内容凝练并和汉语相似的修辞手段。美国作家马克斯.舒尔曼在其名篇Love is a Fallacy中从宏观构思到微观写法上都充分运用了“对照”手段,使作品成为永具魅力的流行经典。本文探讨了作品中主题、标题、故事大意、主要人物、中心线索、篇章结构、三个人物命名艺术、对话与非对话段落间的对照以及部分精彩对照句例的赏析。 The rhetorical device of antithesis in English is one that is balanced in structure, condensed in content and similar to that of Chinese. The American writer Max Shulman fully employs antithesis from global design to local writing techniques in his masterpiece, Love is a Fallacy, making it an eternally popular classic. This essay probes into the different antitheses in its title and theme of the story, its main characters and plot, its art of giving names, and in that between conversational and non-conversational paragraphs. Some typical examples of antithesis from the story are put at the end of the essay for better appreciation.
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2007年第3期89-91,102,共4页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
关键词 《爱情是谬误》 对照 修辞 Love is a Fallacy antithesis rhetoric
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1胡春梅.论委婉语的构成及功能[J].浙江教育学院学报,2005(1):29-34. 被引量:15
  • 2[10]杨自俭、李瑞华.英汉对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 3[1]王逢鑫.英汉比较语义学[M]. 北京:外文出版社,2001.
  • 4[3]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 5[3]杜学增著,胡文仲主编.中英(英语国家)文化习俗对比[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 6[7]Leech,Geoffrey N.Principle of pragmatiocs[M].London and New York:Longman Group Ltd.,1983.

共引文献6

同被引文献22

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部