期刊文献+

浅析《红楼梦》的文化翻译

下载PDF
导出
摘要 语义翻译法和交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。本文立足于“语义翻译法”和“交际翻译法”,通过对《红楼梦》两个不同译本中若干例子进行对比分析,阐述了杨、霍在有关文化内涵的翻译上所采取的不同处理方法,阐述在“忠实”原则下,文化翻译应灵活运用语义翻译法和交际翻译法。
作者 金钏
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第6期117-118,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Yang Hisien yi&Gladys yang.A Dream of Red Mansions[]..1978

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部