期刊文献+

公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例 被引量:22

Reflections on the C-E Translations of Public Signs in Wuhan
下载PDF
导出
摘要 本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。 This paper investigates the located in central China. After identifying C-E translations of public signs in Wuhan, a major city the types and causes of certain typical errors in translations,the authors put forwards some effective suggestions as to how to improve the translation of such public signs. The authors think that the translators should be professionals,who are familiar with the functions and language features of public signs in Chinese and English and should adhere to the principle of pragmatic equivalent effect when translating such signs. The authors also suggest that Wuhan should establish a committee of experts to examine and approve the translations of public signs in this city so as to enhance its international image.
机构地区 武汉科技大学
出处 《术语标准化与信息技术》 2007年第2期22-26,共5页 Terminology Standardization & Information Technology
关键词 标识语 翻译 语用等效 武汉 public signs translations pragmatic equivalent effect Wuhan
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

  • 1文珍,荣菲.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(3):70-77. 被引量:12
  • 2Gregory' s Map of Sydney Olympic and Paralympie Venues,2000.
  • 3Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore: 2000.
  • 4Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook.Sydney: 2000.
  • 5Sydney Tourist Pry. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney:2000.
  • 6Pacific Access Pty Ltd.雪梨黄页中文电话簿[Z].悉尼,2000..
  • 7.英语四位-体教育教学网.英语标志大全.www.e4in1.com.,.
  • 8.汉英公示语研究在线.新词新译.www.e-signs.info.,.
  • 9艺术与设计杂志社.国家公共标志设计原则与图形全集[M].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 10许清梯.英文通用事典[M].台湾,1981..

共引文献654

同被引文献50

引证文献22

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部