期刊文献+

诗歌翻译中的审美符号转换 被引量:1

The Shift of Aesthetic Symbols in the Translation of Poetry
下载PDF
导出
摘要 成功的诗歌翻译要求在目的语中重现原作特殊的形式及意蕴,译者不仅要传递原诗的信息内容,而且要达到审美效果的等值转换。审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。本文以莫里斯的符号学理论为基础,探讨了在诗歌翻译中审美符号转换的前提及不同的转换方法可能带来的不同审美感受。 The successful poetry translation requires both the form and implication of the source language poem to be expressed in the target language poem. The translator should not only convey the contents of the poem, but also achieve the equivalence of aesthetic effectiveness. The effective shift of aesthetic symbols is the touchstone of whether the translated poem is successful. Based on the semiotics developed by Morris, the article discussed the premises in the shift of aesthetic symbols and the different aesthetic feelings brought by different methods applied in the shift of aesthetic symbols.
作者 孙晓芸
机构地区 西北师范大学
出处 《甘肃高师学报》 2007年第3期66-68,共3页 Journal of Gansu Normal Colleges
关键词 诗歌翻译 审美符号 转换 poetry translation, aesthetic symbols, shif~
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献20

  • 1黄振定.语言、思维和翻译:矛盾与统一[J].外语与外语教学,2001(8):30-33. 被引量:7
  • 2滕守尧.审美心理描述[M].北京:中国社会科学出版社,1987.357.
  • 3韩林德.境生象外[M].上海:上海三联书店,1995..
  • 4劳承万.审美中个论[M].上海:上海文艺出版社,1987
  • 5Austen,J.Emma[Z].刘重德.爱玛.桂林:漓江出版社.1982.
  • 6Hardy,T.Tess of the D’Urbervilles[Z].孙法理.苔丝,南京:译林出版社,1993.
  • 7Austen,J.Emma[Z].张经浩.爱玛.杭州:浙江文艺出版社.1984.
  • 8Baggett, P. Understanding Visual and Verbal Messages[A]. Mandl, H., Levin, J.R. Knowledge Acquisition from Text and Pictures[C]. Elsevier Science Publishers B.V.,1989.
  • 9Baker, M. In other Words. A Coursebook on Translation[M]. London/New York: Routledge, 1992.
  • 10Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford, 1965.

共引文献162

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部