摘要
成功的诗歌翻译要求在目的语中重现原作特殊的形式及意蕴,译者不仅要传递原诗的信息内容,而且要达到审美效果的等值转换。审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。本文以莫里斯的符号学理论为基础,探讨了在诗歌翻译中审美符号转换的前提及不同的转换方法可能带来的不同审美感受。
The successful poetry translation requires both the form and implication of the source language poem to be expressed in the target language poem. The translator should not only convey the contents of the poem, but also achieve the equivalence of aesthetic effectiveness. The effective shift of aesthetic symbols is the touchstone of whether the translated poem is successful. Based on the semiotics developed by Morris, the article discussed the premises in the shift of aesthetic symbols and the different aesthetic feelings brought by different methods applied in the shift of aesthetic symbols.
出处
《甘肃高师学报》
2007年第3期66-68,共3页
Journal of Gansu Normal Colleges
关键词
诗歌翻译
审美符号
转换
poetry translation, aesthetic symbols, shif~