期刊文献+

文学翻译中的文化传达与读者 被引量:9

Readers and the Application of Literary Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 以语言转换为基础的翻译是两种文化之间的交流,文化传达便是它的一个重要主题。对于文化差异的处理,在文学翻译中一直存在归化和异化两种策略。理想的翻译还要表达原文的言外意义,包括文化效应,而文化效应的终点便是读者。因而,读者在翻译中的地位是不容忽视的。通过对文学翻译中归化和异化两种策略的分析,指出这两种策略的运用以及文学翻译中的文化传达均应以读者为优先考虑。 Translation, based on the change of language, is the communication between two cultures. Cultural conveying, therefore, is the important subject for translation. As for the handling of the cultural differences, there are two translation strategies ---domestication and foreiguization. The optimal translation should reflect what is actually meant in the original work, thus exerting the cultural effect on readers. Therefore, the position of readers in translation allows of no negligence. By analyzing the two strategies of domestication and foreignization of literary translation, this paper aims to point out that both the application of the two strategies and the cultural conveying of literary translation should give priority to readers.
作者 朱蕾
出处 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2007年第2期79-81,共3页 Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
关键词 文学翻译 文化传达 读者 literary translation cultural conveying readers
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1Heylen,R.Translation,P oetics,&theStage:SixFrenchHamlet s[]..1993
  • 2Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheorie s[]..1993

共引文献241

同被引文献32

引证文献9

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部