摘要
翻译界中不存在以一变应万变的翻译模式,译者在选择翻译方法时必须全面考虑到各种方法的局限性,选用最合适的方法,才能得到最贴近原语的译文。文章通过分析“等值”与“等效”这两种常用翻译模式在翻译实践过程中所遇的障碍,谈这两种模式的局限性,为广大译者在不同情况下应选取何种翻译方法提供了一定信息。
The translation model which can be used in each situation is not exlsted. So translators must make a complete consideration of limitations, and choose the most suitable approach, so as to gain the best work which is closest to original works. Through analyzing the limitation of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence in real translation experience, the article gives readers some information on how to choose effective approaches in different cases.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2007年第3期92-94,共3页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词
等值
等效
文化
可译性障碍
局限性
formal equivalence
dynamic equivalence
culture
translatable obstacle
limitation