期刊文献+

论唐宋诗词英译中的文化亏损

下载PDF
导出
摘要 由于文化交流的需要,唐宋诗词的英译工作得到越来越多的重视,翻译界不断涌现诸多优秀的译本。但是,由于中英语言文化的巨大差异,翻译中的文化亏损难以避免。本文拟从意境、格律和音韵三个角度,结合实例,对文化亏损进行初步探讨。
作者 林健
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期17-18,51,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

  • 1方梦之.译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J].上海翻译,1992(1):27-28. 被引量:22
  • 2孙迎春.“意境”译法探索[J].中国翻译,2002,23(5):86-88. 被引量:58
  • 3王平.论文学翻译中视觉美的再现[J].外语与外语教学,2002(4):47-49. 被引量:15
  • 4钱钟书.谈艺录[M].中华书局,1996.第371页.
  • 5[德]汉斯·罗伯特·姚斯著 顾建光 顾靖宇 张乐天译.审美经验和文学解释学[M].上海:上海译文出版社,1997..
  • 6贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 7H.R.姚斯 R.C.霍拉索著.周宁 金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
  • 8Bums, L.C. Vagueness: An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox[ M]. Kluwer Academic Publishers, 1991.
  • 9Channell, J. Vague Language [ M ]. Oxford : Oxford University Press, 1994.
  • 10Hubler, A. Understatements and Hedges in English: Pragmatics and Beyond (IV: 6) [M]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1983.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部