摘要
在时政翻译中译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,让读者赏心悦目,拍案叫绝也是文本不可或缺的要求。
It is very important that authoritative statement translation have to be followed the semantics of source text and the author's thought, to be expressed correctly with its context and to be shown the " specific character" of text. With colorful and appropriate linguistic forms, a single word, phrase, idiom or sentence repeated and unchanged its meaning in a passage can be translated into target language with its lovingly, strong, and perfect to readers. This article discusses on the variety of target text under native contemplation.
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2007年第2期132-135,共4页
Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
基金
2006年福建省教育厅社会科学研究资助项目(JB06010)
关键词
本位观照
时政文献
译文
多样性
native contemplation
authoritative statements
target text
variety