摘要
西域高僧康僧会在三国时期孙吴境内译出的《六度集经》,选录故事近90则,其主体由著名的佛本生故事构成。在漫长的时空背景上,它伴随佛教文化广泛深入传播,给予中国各族民间口头文学以巨大影响。本文以“死鼠发家”、“狸猫换太子”、“四姓害子”、“感恩的动物忘恩负义的人”这几个故事类型为例,论析了汉译佛经故事在中国蜕化演变的文化轨迹。
Six Paramitas Sutra was translated by Kang Senghui, a Buddhist monk of the Western region, during the period of the Three Kingdoms within the boundaries of Sun and Wu. The book includes about 90 stories, most of which about the famous Buddha Bunsen. This Buddhist Scripture greatly influenced the oral folk literature of various Chinese nationalities in the process of the spreading and tranformation of Buddhist culture in China. This article studies four story types, aiming at the analysis of the cultural evolution of the Buddhist literature through Chinese translation. They are "Making a fortune by using a dead rat", "Grateful animals and ungrateful people", "Attempt to murder the adopted son" and "Changing the prince with a leopard cat".
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2007年第3期139-149,共11页
Foreign Literature Studies
基金
国家社会科学基金项目(03BZW057)阶段性成果。
关键词
《六度集经》
佛本生故事
狸猫换太子
感恩的动物
Six Paramitas Sutra Buddha Bunsen "Changing the prince with a leopard cat" "Grateful animals and ungrateful people"