期刊文献+

《珍珠》汉译比较评析 被引量:1

Translation Comparison of The Pearl
下载PDF
导出
摘要 根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言等风格的再现。文学翻译不仅要忠实原作,更要传达原作的风格。对译本进行文体学层次的细致分析有助于把握原文风格,提高翻译层次。 A comparative study was conducted of two translations of The Pearl by John Steinbeck from the aspects of content, structure and language. It is concluded that translation of literary style requires detailed research of the source passage's theme, structure and language.
作者 姜淑芹 牟剑
出处 《天津大学学报(社会科学版)》 2007年第3期262-265,共4页 Journal of Tianjin University:Social Sciences
关键词 《珍珠》 主题再现 结构再现 语言风格再现 巫宁坤 范仲英 The Pearl representation of content representation of structure representation of language Wu Ningktm Fan Zhongying
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Leech, Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 2..南木.翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983..
  • 3Steinbeck. The Pearl [M]. Beijing: The Commercial Press, 1981.
  • 4斯坦贝克.珍珠[M]//朱树飚.斯坦贝克作品精粹.巫宁坤,译.石家庄:河北教育出版社,1994.
  • 5斯坦贝克.珍珠[M].范仲英,译.天津:百花文艺出版社,1984.
  • 6杨松岩,李福霞.关于文学作品风格的可译性及其限度[J].大连民族学院学报,2004,6(2):55-57. 被引量:5

二级参考文献2

共引文献4

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部