期刊文献+

Arthur Waley英译《论语》的误译及其偏误分析 被引量:1

The Misinterpretations of the English Version of Lunyu by Arthur Waley
下载PDF
导出
摘要 文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析。其偏误的原因有以下几点:1汉英数词运用的不同。2在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构的理解。3汉语中主语的省略与变化较多,而英语则一般要保持一致。4古汉语的基本句式应该是“自动-使动”而非“主动-被动”。5与英语相比较,汉语的抽象词语较为贫乏,汉语通常用具体的词语来指代抽象的概念。 The writing points out six misinterpretations in the English version of Lunyu by Arthur Waley, The revision and analysis of the misinterpretations has been made. The causes for the misinterpretations are summarized in five aspects.
作者 张惠民
出处 《绵阳师范学院学报》 2007年第4期120-122,共3页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 ARTHUR Waley英译《论语》 误译 改译 偏误分析 English version of Lunyu by Arthur Waley misinterpretations revisions of misinterpretation analyses of causes
  • 相关文献

参考文献1

共引文献4

同被引文献24

  • 1崔永禄.理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记[J].外语教学,1999,20(1):21-25. 被引量:17
  • 2《新约.马太福音》第7章.
  • 3http://www.24en.com/word/chsb/20080229/68215.html.
  • 4http://en.wikipeadia.org/wiki20090630/Pearls Before Swine.
  • 5Cheang, Alice W.The Master's Voice: On reading, translation and interpreting the Analects of Confucius [ J ]. The Review of Politics, 2000, 62 (3) : 563 -581.
  • 6Cleary T. The Essential Confucius [ M ]. Harper San fransisco, 1992.
  • 7Kenneth, R. Poets, Old and New [ A ]. Assays [ C]. New Brunswick: Rutgers University Press, 1968.
  • 8Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London: Routledge, 1992a.
  • 9Lefevere A. Translation, History & Culture [ M ]. London: Routledge, 1992b.
  • 10Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部