摘要
文章指出并修正了Arthur Waley英译《论语》中的六处误译,同时进行了偏误分析。其偏误的原因有以下几点:1汉英数词运用的不同。2在阅读中,汉语中字意的理解至关重要,每个字的意思理解了,句子的意思也就不难理解;而英语中侧重对句子结构的理解。3汉语中主语的省略与变化较多,而英语则一般要保持一致。4古汉语的基本句式应该是“自动-使动”而非“主动-被动”。5与英语相比较,汉语的抽象词语较为贫乏,汉语通常用具体的词语来指代抽象的概念。
The writing points out six misinterpretations in the English version of Lunyu by Arthur Waley, The revision and analysis of the misinterpretations has been made. The causes for the misinterpretations are summarized in five aspects.
出处
《绵阳师范学院学报》
2007年第4期120-122,共3页
Journal of Mianyang Teachers' College
关键词
ARTHUR
Waley英译《论语》
误译
改译
偏误分析
English version of Lunyu by Arthur Waley
misinterpretations
revisions of misinterpretation
analyses of causes