期刊文献+

从功能翻译角度评价《嘉莉妹妹》的两种译本

Two Renditions of "Sister Carrie"——viewed from a functional perspective
下载PDF
导出
摘要 翻译功能理论开始于对“对等”的研究,在发展过程中将行为理论和翻译过程相结合,形成了“翻译目的论”该理论强调翻译过程和翻译过程的参与者:信息发出者、翻译者和信息接受者。当然在功能翻译理论中还有其他的法则,但不论是忠信法则或连贯性法则,一切都以目的为准则。从该理论出发,该文对西奥多.得莱塞的著名小说《嘉莉妹妹》以及它的两个译本进行分析,从词汇、语篇、句法方面进行对比。 Functionalism takes "equivalence" as the starting point, develops by combining the action theory with translation proves. Thus it stresses on the translation process and the participants in the process, especially the sender with a specific intention or purpose, the translator who plays an important role between the sender and receiver, and the receiver on whom the effect is to have. Of coupe there are other rules in functionalism, but all are subordinate to skopos. From this principle, this article analyze the famous novel "Sister Carrie" by Theodore Dreiser from three aspoets: vocabulary, syntax, and discourse.
作者 刘映黎
出处 《湖南工业职业技术学院学报》 2007年第2期91-93,共3页 Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词 目的论 词汇 句法 语篇 风格 skopos vocabulary syntax discourse style
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Manchester:St.Jerome Publishing.1997.
  • 2Jenny Williams & Andrew Chesterman.The Map:A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies.Manchester:St.Jerome Publishing.2002.
  • 3Theodore,Dreiser.Sister Carrie.New York:Airmont Publishing Company,1967.
  • 4李柯平,伍先禄.试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观[J].山西经济管理干部学院学报,2004,12(3):73-75. 被引量:2
  • 5仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:698
  • 6西奥多·德莱塞 裘柱常 石灵译.嘉莉妹妹[M].上海:上海译文出版社,1980..
  • 7西奥多·德莱塞,王克非,张韶宁.嘉莉妹妹[M].南京:译林出版社,2000.

共引文献701

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部