摘要
翻译功能理论开始于对“对等”的研究,在发展过程中将行为理论和翻译过程相结合,形成了“翻译目的论”该理论强调翻译过程和翻译过程的参与者:信息发出者、翻译者和信息接受者。当然在功能翻译理论中还有其他的法则,但不论是忠信法则或连贯性法则,一切都以目的为准则。从该理论出发,该文对西奥多.得莱塞的著名小说《嘉莉妹妹》以及它的两个译本进行分析,从词汇、语篇、句法方面进行对比。
Functionalism takes "equivalence" as the starting point, develops by combining the action theory with translation proves. Thus it stresses on the translation process and the participants in the process, especially the sender with a specific intention or purpose, the translator who plays an important role between the sender and receiver, and the receiver on whom the effect is to have. Of coupe there are other rules in functionalism, but all are subordinate to skopos. From this principle, this article analyze the famous novel "Sister Carrie" by Theodore Dreiser from three aspoets: vocabulary, syntax, and discourse.
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2007年第2期91-93,共3页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词
目的论
词汇
句法
语篇
风格
skopos
vocabulary
syntax
discourse
style