摘要
张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与异化、文与质、语言和言语、形似与神似。
Mr. Zhang Guruo, a famous literary translator in our country, is well remembered for his translation of Tess of d'Urbervilles, which is one of the twinkling stars in translated literature. He advances the principle of idiomatic translation for idiomatic original, which constitutes his guiding principle in translating Tess of d 'Urbervilles, Thomas Hardy's representative work. Judging from the translation, the implication of being idiomatic is manifested in striking a happy medium in these contrasting pairs: domestication and foreignization, literalness and pomposity, language and langue, similarity in form and similarity in spirit.
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2007年第2期89-94,共6页
Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
张谷若
苔丝
翻译风格
地道
Zhang Guruo
Tess of d' Urbervilles
translation style
idiomaticness