期刊文献+

地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格 被引量:3

Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d'Urbervilles
下载PDF
导出
摘要 张谷若先生是我国著名的文学翻译家,其译著《德伯家的苔丝》是我国翻译文学史上的一颗璀璨的明著。张先生提出了“地道的原文,地道的译文”这一翻译的指导原则。从《苔丝》译本来看,“地道”的涵义主要体现在处理这么几对矛盾上:归化与异化、文与质、语言和言语、形似与神似。 Mr. Zhang Guruo, a famous literary translator in our country, is well remembered for his translation of Tess of d'Urbervilles, which is one of the twinkling stars in translated literature. He advances the principle of idiomatic translation for idiomatic original, which constitutes his guiding principle in translating Tess of d 'Urbervilles, Thomas Hardy's representative work. Judging from the translation, the implication of being idiomatic is manifested in striking a happy medium in these contrasting pairs: domestication and foreignization, literalness and pomposity, language and langue, similarity in form and similarity in spirit.
作者 戴玉群
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2007年第2期89-94,共6页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词 张谷若 苔丝 翻译风格 地道 Zhang Guruo Tess of d' Urbervilles translation style idiomaticness
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]张谷若.地道的原文,地道的译文[M]∥翻译研究论文集(1949-1983).北京:外语教学与研究出版社,1984:315.
  • 2[2]鲁迅."题未定"草[M]∥翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984:318.
  • 3[3]HARDY T.Tess of the d'Urbervilles[M].上海:上海世界图书出版公司,2003.
  • 4[4]张谷若译.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,1957.
  • 5韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,2002,25(4):86-90. 被引量:66
  • 6[11]孙法理译.苔丝[M].南京:译林出版社,1993.
  • 7陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.37,275-276.

二级参考文献19

  • 1汤玛斯.哈代,张谷若,吴国瑞.德伯家的苔丝[J].外语教学与研究,1958,1(2):242-246. 被引量:6
  • 2卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
  • 3郭著章.语域与翻译[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.739-750.
  • 4林以亮.翻译的理论和实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.204-230.
  • 5托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.北京:人民文学出版社,1957.
  • 6托马斯·哈代.苔丝[M].孙致礼,唐慧心译.太原:北岳文艺出版社,1996.
  • 7熊音.《还乡》原译文语言特色比较[A].中国英汉语比较研究会.英汉语比较研究[C].长沙:湖南科学技术出版社,1994.507-517.
  • 8詹伯慧.现代汉语方言[M].武汉:湖北人民出版社,1991.
  • 9张谷若.译者自序[A].哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.1-3.
  • 10Bassnett, Susan.When is a Translation Not a Translation [A].In Constructing Cultures-Essays on Literary Translation [C].Ed.Susan Bassnett and André Lefevere.Clevedon / Philadelphia / Toronto / Sydney / Jahannesburg: Multilingual Matters, 1998.25-40.

共引文献102

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部