期刊文献+

施工现场首次翻译的“瓶颈问题”归因分析及其对策

下载PDF
导出
摘要 不少翻译首次亲临施工现场,往往会遭遇以下尴尬:知道对方讲的每个词的大致意思,但就是不知道整个句子的意思,无法完成翻译任务,针对译者所面临的这个瓶颈问题,笔者通过归因分析后提出解决该问题的几条应对措施,为初译者做好翻译工作指明方向。
作者 吴春梅
出处 《中国市场》 北大核心 2007年第26期70-71,共2页 China Market
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1张文忠.第二语言口语流利性发展的理论模式[J].现代外语,1999,22(2):205-217. 被引量:140
  • 2Anderson, J.R. Acquisition of cognitive skill [J]. Psychological Review, 1982, 89 (4) :369-406.
  • 3Anderson,J.R. The Architecture of Cognition [M].Cambridge /Massachusetts:Harvard University Press,1983.
  • 4Caron, J. Precis de psycholinguistique [M]. PUF, 1989.
  • 5De Bot, K. A Bilingual Production Model : Levelt's <<Speaking>>Model Adapted[J]. Applied Linguistics, 1992, 13 ( 1 ) : 1-24.
  • 6Ehrlich, S. Les representations semantiques [J]. Psychologie caise, 1985, (30) : 285-296.
  • 7Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de confe fence [M].Lille: Presses universitaires de Lille, 1995.
  • 8Levelt,W.J.M. Speaking: From intention to articulation [M]. Cambridge/Ma: MIT,1989.
  • 9Seleskovitch, D. & Lederer M. Interpreter pour traduire [M]. Paris: Didier Erudition, 1986.
  • 10Seleskovitch,D.& Lederer M. Pedagogie raisorm ee de I'riterpretation [M].Paris: Didier Erudition, 1989.

共引文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部