摘要
在各国争相翻译《道德经》的活动中,英语世界对该典籍的关注虽然较晚,其研究的力度却后来居上,新译本频出,发行量大,目前已有130多种英文译本。20世纪末期,《道德经》英译历史中的一个独特亮点就是女性译者的加盟和对性别问题的关注,书中通过大量譬喻建构起来的对于女性特质的价值判断,被女性主义倡导者和同情者积极地误读了,女性在语言中清晰可见。这种具有反传统意味的女性主义视角的解读是基于运用的当代诠释,对当前全球性的追求性别平等的实践具有重要的启示意义。
出处
《外语与翻译》
2007年第2期26-33,共8页
Foreign Languages and Translation
基金
本文系教育部人文社会科学青年基金项目“老子西行:《道德经》在英语世界的接受”(项目批文号:05JCZH029)阶段性成果.