摘要
衔接和连贯是语篇的两大重要特征。翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。主位推进是实现语篇衔接和语义连贯的重要途径,它通过语篇中各小句主位与述位的层层推进以及它们所包含的新旧信息的逐步转换促成一个完整语篇的形成,帮助译文读者把握译文的连贯性。文章对《荷塘月色》的两个英译本进行分析比较,旨在探索主位推进是如何使语篇中各小句紧密联系在一起,实现语篇衔接和连贯。
Cohesion and coherence are two basic properties of a text. Since translation is a process realized on texts, but not on words or phrases, the final product of translation should also have its textual cohesion and semantic coherence. Thematic progression is an important way to realize cohesion and semantic coherence of text as it arranges themes and rhemes of clauses as well as information elements contained in text in sequence, making clau- ses integrated into a structural whole and information flow fluent. With the purpose of finding out how thematic progression makes clause of text correlated with each other and then helps to realize textual cohesion and semantic coherence, this thesis carries out a comparative study of thematic progression of the two English versions of Zhu Ziqing' s Moonlight over the Lotus Pond.
出处
《东华理工学院学报(社会科学版)》
2007年第2期182-185,共4页
Journal of East China Institute of Technology
关键词
荷塘月色
翻译
比较研究
moonlight over the lotus pond
translation
comparative study