期刊文献+

英汉翻译中的“达意”和“传神”

Conveying Ideas and Lifelikeness in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 在翻译实践的过程中,除了在对原文句法、语义、语境完全理解以外,还需要根据汉语的实际表达的习惯和方式,在遵循翻译标准和符合翻译规律的基础上,实现对原文进行再创作的过程。在“达意”的基础上,进而达到“传神”的翻译效果。 On the basis of practice of English-Chinese translation, the essay shows how to fulfill the recreation of the original text and conform to the translation principle according to the practical ways and habits of Chinese in the course of it through some concrete examples. And it also comes up with the writer's own views on accomplishing "lifelikeness" effect and improving the quality of translation on the basis of "conveying ideas" in translation.
作者 田占敏 张霜
出处 《湖南科技学院学报》 2007年第7期117-119,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 英语翻译 翻译标准 达意 传神 神似 化境 conveying ideas lifelikeness alike in spirit achieving virtuosity translation principle
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 2乔萍,瞿淑蓉,等.散文佳作108篇[C].南京:译林出版社,2002.
  • 3[美]亨利·大卫·梭罗,等(徐翰林编译).世界上最优美的散文[C].北京:当代世界出版社,2005.
  • 4Margaret Mitchell.Gone with the Wind[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
  • 5Thomas Hardy.Jude the Obscure[M].New York:Bantam Books, 1996.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部