期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
诗心的意象与移情——《在地铁车站》两译本对比评析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文章从美学视觉出发,以庞德的《在地铁车站》为例,将诗歌的两个译本进行对比分析,探讨意象和移情论在诗歌翻译中的必要性。指出在翻译同一作品中,意象和移情论对不同译者会产生不同的指导性作用。
作者
苏秋丹
机构地区
长沙理工大学外国语学院
出处
《海南广播电视大学学报》
2007年第2期15-16,共2页
Journal of Hainan Radio & TV University
关键词
诗歌翻译
意象
移情
译者
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
3
共引文献
38
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
潘卫民,钱妮娜.
文学翻译中译者的移情作用刍议[J]
.外语与外语教学,2006(2):51-54.
被引量:19
2
罗朗.
意象的中西合奏与变奏——庞德意象主义诗歌和中国古典诗歌的意象差异研究[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(5):69-73.
被引量:10
3
韩子满.
当代美学思潮与翻译理论研究[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(2):57-63.
被引量:12
二级参考文献
31
1
白劲鹏.
庞德的“地铁车站”:意象主义的终点——兼与马致远的“天净沙·秋思”比较[J]
.外国文学研究,2003,25(6):130-134.
被引量:16
2
许钧,韩少功.
关于《生命中不能承受之轻》:新老版本译者之间的对谈[J]
.译林,2003(3):202-205.
被引量:7
3
卫茂平.
海德格尔翻译思想试论[J]
.外国语,1999,22(5):52-56.
被引量:14
4
孙宏.
论庞德的史诗与儒家经典[J]
.外国文学评论,1999(2):20-30.
被引量:7
5
柯文礼.
文学翻译与哲学[J]
.南开学报(哲学社会科学版),1999(4):79-84.
被引量:14
6
赵毅衡.
关于中国古典诗歌对美国新诗运动影响的几点刍议[J]
.文艺理论研究,1983(4):23-30.
被引量:13
7
张旭东.
后现代主义与中国现代性[J]
.读书,1999,0(12):12-20.
被引量:29
8
郭沫若.《雪莱的诗》小引.创造季刊,1923,(4).
9
[2]杰姆逊.后现代主义和文化理论 [M].西安:陕西师范大学出版社,1987.
10
[11]周宪.二十世纪西方美学 [M].南京:南京大学出版社,1999.
共引文献
38
1
唐瑛.
林语堂共情翻译观的副文本考证[J]
.外国语言与文化,2022,6(2):93-102.
被引量:2
2
冯巧娥.
浅谈中国翻译美学[J]
.文教资料,2007(2):190-191.
3
郑欣.
美学视角下的翻译研究简述[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2006,28(S2):189-190.
被引量:2
4
丁志斌.
《地铁车站》与《天净沙·秋思》的视觉意象美[J]
.作家,2008,0(18):66-67.
5
李丹,李枝盛,龚方青.
中西意象诗比较之浅论[J]
.延边党校学报,2009,24(5):96-97.
6
王卫强.
评析《围城》翻译中的文化诠释[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2004,25(11):132-135.
被引量:8
7
丁帼姝.
浅议翻译美学与文化交流[J]
.吉林广播电视大学学报,2005(3):105-107.
被引量:1
8
王厚平.
从译者主体角度看翻译美学[J]
.长春理工大学学报(高教版),2012(7):85-86.
9
余西梅,于爱萍.
文化与翻译[J]
.杨凌职业技术学院学报,2006,5(3):54-56.
10
潘卫民,徐佳.
论翻译主体间和谐关系的构建[J]
.长沙理工大学学报(社会科学版),2007,22(2):115-118.
被引量:6
1
周忠杰.
认知语言学视角下的《在地铁车站》赏析[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2016(9):148-149.
被引量:1
2
徐晋如.
诗心与人格——《大学诗词写作教程》摘选[J]
.博览群书,2006(8):91-94.
3
何熠.
概念整合理论对意象派诗歌的解释力——解读庞德的《在地铁车站》[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,29(6):121-123.
被引量:8
4
黄敏,王慧娟.
基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析[J]
.中国矿业大学学报(社会科学版),2006,8(3):140-144.
被引量:5
5
刘禹轩.
方程式和意象叠加─—《在地铁车站》试解[J]
.山东外语教学,1995,16(1):52-55.
被引量:3
6
胡成瑶,熊芬兰.
原来爱情那么伤[J]
.中学文科(高中),2008(11):44-46.
7
李丽琴.
庞德《在地铁车站》中译之商榷[J]
.译苑新谭,2012(1):178-184.
被引量:1
8
梁伟达.
格式塔心理学视角下庞德《在地铁车站》译本赏析[J]
.文史博览(理论),2011(6):28-29.
被引量:1
9
黄敏.
语用预设与翻译——兼谈《红楼梦》中判词的翻译[J]
.商情,2010(22):22-24.
10
郑玮.
“Hills Like White Elephants”译文中对信息的“藏”与“放”——对比评析两篇译文对代词和介词的翻译[J]
.北方文学(下),2013(8):142-144.
海南广播电视大学学报
2007年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部