期刊文献+

“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系 被引量:5

The Relationship Between the TT and Its ST:A Perspective of "Model Reader"
下载PDF
导出
摘要 每一个源语文本都内含着无数个有待译者去实现的目的语文本,不同的译者翻译同一个源语文本会有不同的目的语文本,而且每一个目的语文本都只是该源语文本可能拥有的诸多目的语文本之一,只是该源语文本的一次不完全实现。目的语文本与源语文本不是对等或忠实的关系,也不可能毫无关系,而是一种同中有异、交叉互补的关系:一方面二者不可避免地会出现部分重叠,但同时目的语文本中不可避免地包含着源语文本所没有的内容,源语文本中也包含着无法完全传递到目的语文本中去的信息。 The paper aims at exploring the relationship between the TT and its ST by applying Umberto Eco's notion "Model Reader". It concludes that each ST allows of innumerable different TTs; different TTs can be created out of the same ST by different translators, and each TT is merely one of many TTs the ST prestructures, an incomplete fulfillment of the ST's model reader. The TT can neither be equivalent/faithful nor irrelevant to its ST. They are two different and autonomous texts but with certain degrees of similarity and certain overlapping parts: the TT pos- sesses certain elements absent from the ST while the ST possesses something unconveyable to the TT.
作者 朱健平
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期88-92,共5页 Foreign Language Education
关键词 翻译 标准读者 目的语文本 源语文本 关系 translation model reader target text source text relationship
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Barnstone, Willis. The Poetics of Translation[M]. New Haven & London: Yale University Press, 1993.
  • 2Cao Xueqin. The Story of the Story(Vol.Ⅰ)[M], David Hawkes (tr.). London: Penguin Group, 1973.
  • 3Eco, Umberto. Overinterpreting Texts [A]. In Collini Stefan (ed.). Interpretation and Overinterpretation [C]. New York: Cambridge University Press, 1992.
  • 4Gadamer, H. G.. 1960. Truth and Method[M]. G. Barden and J. Cumming(tr. ). London.. Sheed and Ward Ltd, 1975.
  • 5Morris, William. The American Heritage Dictionary of the English Language[Z]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1981.
  • 6Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 7Toury, G. 1985. A rationale for descriptive translation studies[A]. In Hermans, Theo(ed. ). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London & Sydney: Croom Helm Ltd, 1985.
  • 8Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9Tsao Hsueh-chin & Kao Hgo. A Dream of Red Mansions(Vol. Ⅰ) [M]. Yang Hsien-yi & Gladys Yang(tr. ). Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 10曹雪芹,高颚.红楼梦[M].李全华标点.长沙:岳麓书社,1987.

二级参考文献9

  • 1乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
  • 2许钧、袁筱一,2000,《当代法国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社.
  • 3雅克·德里达,2001,《书写与差异》[M],张宁译.北京:三联书店.
  • 4亚里土多德,1996,《诗学》[M],陈中梅译注.北京:商务印书馆.
  • 5严绍(汤玉),2001,"文化语境"与"变异体"以及文学的发生学[A],载(北京大学比较文学与比较文化研究所编)《多边文化研究》[C].北京:新世界出版社.
  • 6Mounin, G. 1963. Les problemes theoriques de la traduction [M]. Paris: Gallimard.
  • 7钱锺书,1990,《钱锺书论学文选》(第三卷)[C],舒展编选.广州:花城出版社.
  • 8萨特,1998,《什么是文学》[M],载(李瑜青、凡人编)《萨特文学论文选》[C],施康强译.合肥:安徽文艺出版社.
  • 9西奥·赫尔曼,2000,翻译的再现[A],载(谢天振编)《翻译的理论建构与文化透视》[C].上海外语教育出版社.

共引文献87

同被引文献41

引证文献5

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部