期刊文献+

从女性称呼语管窥中法文化之异同 被引量:3

从女性称呼语管窥中法文化之异同
下载PDF
导出
摘要 引言 从社会语言学的角度讲,称呼属言语行为,也是礼貌行为。如何正确使用称呼语(termesd’adresse或formesd’adresse),需要交际策略,还要因时、因地、因人而异。法国对称呼语的研究虽然没有像中国那样多,但也为数不少。仅在二十世纪90年代,相关的著作和论文就有不少,其中有人类学家DenisGuigo于1991年发表在《人类》(L’Homme)杂志上的《巴黎办公室中的称呼语》,文章详细介绍了他在一间办公室中六个月的调查研究成果。 Résumé: La culture chinoise recherche l'équilibre et l'harmonie. L'emploi des termes d'adresse s'accompagne souvent de la stratégie de 《 respecter l'autrui et minimiser soi-méme 》. Par rapport * l l'appellation chinoise, celle des Francais est beaucoup moins compliquée : lorsqu'il faut s'adresser * une femme, on n'a qu'* choisir 《 Madame 》 ou 《 Mademoiselle》 selon l'apparence de son a^ge. L'auteur de cet article s'intéresse aux ressemblances et aux differences culturelles entre la Chine et la France, ainsi une enquire des questionnaires bilingues a-t-elle été faite. Les analyses sont ancrées dans l'emploi des terrnes d'adresse des femmes.
作者 吴永琴 陈霞
出处 《法国研究》 2007年第2期62-68,共7页 ETUDES FRANÇAISES
基金 浙江省教育厅留学回国人员专项基金资助项目(506601-F30501)
  • 相关文献

参考文献14

  • 1唐兴红,刘绍忠.跨文化交际中称呼语的礼貌规范与语用失误[J].外语与外语教学,2004(10):11-14. 被引量:43
  • 2李晋荃.人际关系与称呼语,1990(5-6).
  • 3CHEMIN A.Une pétition réclame la fin de la distinction entre madame《et mademoiselle》,2006.
  • 4Gilles Lane.Traduit de How To Do Things with Words,1962.
  • 5Austin J L.Quand dire,c'est faire,1970.
  • 6赵英玲.论称呼语的社交指示功能[J].东北师大学报(哲学社会科学版),1997(1):77-81. 被引量:47
  • 7李晋荃.汉语亲属称谓和称呼的文化考察[J].高校教育管理,1997(3):38-44. 被引量:9
  • 8HAVU E.L'empoi des termes d'adresse dans le francais parlé du film-Comparaison avec une enquête sur questionnaires.
  • 9DIMACHKI L;HMED N."Bonjour madame!","Bonjour mon frère!" Le système des termes d'adresse dans des interactions verbales en Frallce,au Liban et en Tunisie,Actes du Ⅷe Congrès de l'Association pour la Recherche Interculturelle,2001.
  • 10KERBRAT ORECCHIONI C.Les interactions verbales,tome Ⅱ,1992.

二级参考文献27

共引文献1237

同被引文献21

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部