期刊文献+

英语与法语中“光”的概念隐喻的相似性研究

英语与法语中“光”的概念隐喻的相似性研究
下载PDF
导出
摘要 1.引言 长期以来,隐喻被当成一种语言修饰手段。只有文人墨客才能运用自如而普通百姓则无缘涉及。Lakoff与Johnson合著的《Metaphors We Live By(我们赖以生存的隐喻)》一书的发表否定了传统的隐喻修辞观,标志着认知观隐喻研究的开始。它指出隐喻不仅是一种语言形式(metaphorical expression),而且是人类思维和行为的方式。任何人的日常语言和行为都依赖着隐喻。隐喻在本质上具有概念性。它是以一种概念去理解和体验另一种概念。 Résumé : Cet article essaie de discuter la similitude de mdtaphore conceptuelle de la lumiére en anglais et en francais. Par les recherces sur les phrases-types massives à propos de la lumiére, on tirera la conclusion suivante: en raison de l'universalité de pensde de l'humanité, des contextes semblables religieux et philosohiques, aussi bien que les influences et les infiltrations mutuelles à long terme des deux langues, la lumière devient le synonyme de vdritd, d'intellieence, d'esnoir et de morale an anglais et en francais
作者 陆汉英
出处 《法国研究》 2007年第2期69-73,共5页 ETUDES FRANÇAISES
关键词 隐喻 英语 法语
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

共引文献144

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部