期刊文献+

语法衔接在英汉互译中的差异与处理 被引量:18

语法衔接在英汉互译中的差异与处理
下载PDF
导出
摘要 以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。 Cohesion,advanced by HaUiday in 1962,is a necessary condition for the creation of a text. Its major branch, grammatical cohesion,including reference, substitution and ellipsis, is a necessary device in achieving cohesion and coherence in text. And English-Chiness(E-C) and Chinese-English(C-E) translators can hardly ignore this phenomenon. In addition,the translator should,obey the "cohesion" criterion in order to make his translation cohesive and coherent. This article analyzes the differences of cohesion in the two languages,and puts forward several approaches to minimizing the differences and achieving equivalence in translation.
作者 赵春华
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期56-58,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 语法衔接 英汉互译 差异 等效翻译 grammaical cohesion E-C and GE translation differences equivalence in translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1北溟.中国注目南美新区域[J].英语文摘,2005,0(1):4-7. 被引量:2
  • 2Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 3Jin,Di & Eugene A.Nida.On Translation[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  • 4Thompson,Geoff.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 5陈新.英语文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999:144.
  • 6萨克雷著杨必译.名利场[M].北京:人民文学出版社,1997.
  • 7左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995,27(3):37-42. 被引量:117

共引文献117

同被引文献149

引证文献18

二级引证文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部