摘要
以英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的“衔接”(cohesion)理论为依据,分析语法衔接,即照应、替代、省略等几种衔接手段在英汉两种语言中的差异,并探讨几种差异在英汉互译过程中的处理手段和方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。
Cohesion,advanced by HaUiday in 1962,is a necessary condition for the creation of a text. Its major branch, grammatical cohesion,including reference, substitution and ellipsis, is a necessary device in achieving cohesion and coherence in text. And English-Chiness(E-C) and Chinese-English(C-E) translators can hardly ignore this phenomenon. In addition,the translator should,obey the "cohesion" criterion in order to make his translation cohesive and coherent. This article analyzes the differences of cohesion in the two languages,and puts forward several approaches to minimizing the differences and achieving equivalence in translation.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第7期56-58,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
语法衔接
英汉互译
差异
等效翻译
grammaical cohesion
E-C and GE translation
differences
equivalence in translation