期刊文献+

谈实用文体资料的翻译——兼谈术语名称的翻译

Translation of Practical Materials
下载PDF
导出
摘要 实用文体资料的翻译涉及多文体、多学科领域。要搞好实用文体的翻译,首先弄清源语语义,避免译语模棱两可;其次,实物名称的翻译要做到名物相符;第三,正确处理翻译术语名词。 Translation of practical materials involves many styles and subjects. To do a good translation, translators should firstunder-stand the original meaning and avoid ambiguity of translation, then make sure that the translated names of the real objects ( especially products) conform to the real names, and third correcdy deal with the translation of technical terms.
作者 雷敏 曾剑平
出处 《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》 2007年第1期19-22,共4页 Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science)
基金 2006年江西省高校人文社会科学研究项目"术语译名的规范性问题和术语名称的创新机制研究"(批准号YY06201)的部分研究成果
关键词 实用文体 翻译 术语 practical style translation technical terms
  • 相关文献

参考文献2

  • 1邢凯.歧义现象和语言的不确定性[J].咬文嚼字,1995,(2).
  • 2[2]范志平.专业英语实用教程[M].成都:西南交通大学出版社,1995.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部