摘要
实用文体资料的翻译涉及多文体、多学科领域。要搞好实用文体的翻译,首先弄清源语语义,避免译语模棱两可;其次,实物名称的翻译要做到名物相符;第三,正确处理翻译术语名词。
Translation of practical materials involves many styles and subjects. To do a good translation, translators should firstunder-stand the original meaning and avoid ambiguity of translation, then make sure that the translated names of the real objects ( especially products) conform to the real names, and third correcdy deal with the translation of technical terms.
出处
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2007年第1期19-22,共4页
Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science)
基金
2006年江西省高校人文社会科学研究项目"术语译名的规范性问题和术语名称的创新机制研究"(批准号YY06201)的部分研究成果
关键词
实用文体
翻译
术语
practical style
translation
technical terms