期刊文献+

诗,必须用“心”译 被引量:6

Poetry Translation Should Be Done Poetically
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译没有定法。诗所以为诗不在其诗“形”,而在其诗学价值。从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。 There is no ready model for all poetry translation. It is not poetic form that makes a poem but poetic nature. This paper probes into the basic problems of poetry translation from the perspective of the nature of poetry. The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin' s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.
作者 张传彪
出处 《天津外国语学院学报》 2007年第4期6-11,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 诗歌翻译 诗的本质 “三兼顾”译诗法 poetry translation the nature of poetry emulation method
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献13

共引文献30

同被引文献28

引证文献6

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部