摘要
翻译和诠释学的关系一直以来都是密不可分的,因为它们的前提都涉及到对文本意义的理解。随着诠释学自身的发展,它已逐渐成为历史精神科学的基础。作为一门供体学科,诠释学的发展变化必然会给翻译带来影响。从诠释学的发展流变出发,重点分析诠释学发展的各个阶段的重要理论,比如文本的高度自觉性、理解的历史性、视阈融合、赫施文本原意的客观存在等对翻译研究带来的影响、启示及问题反思。同时强调翻译研究者对于诠释学理论的借鉴和引用应该持一种取其精华、弃其糟粕的客观科学态度。
The relationship between translation and hermeneutics is too close to separate because both of them take the understanding of a source text as premises. With its development,hermeneutics has become one of the fundamental disciplines for all historical and psychological sciences. As a fundamental discipline, hermeneutics has inevitably influenced translation and translation studies. Beginning with hermeneutics' historical development, this paper focuses on analyzing the influences upon translation made by hermeneutics' important theories at different historical stages, such as text-oriented theory, historical understanding,fusion horizon etc. At the same time, the author assumes that we should deal with the influences of hermeneutics in a manner of taking the positive elements to improve translation development while getting rid of the negative factors.
出处
《天津外国语学院学报》
2007年第4期12-17,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
诠释学
理解的历史性
视阈融合
文本含义
hermeneutics
historical understanding
fusion horizon
the significance of text