摘要
虽然鲁迅和林语堂身处相同的社会文化背景之下,但文化观的巨大差异形成了二者各自不同的翻译思想和主张,具体体现在:鲁迅的翻译目的是为了建立新文化,主张"逐字译"和"洋气",强调"异化"的翻译策略;而林语堂则更多地关注东西方文化的交流、提倡"句译"和"反对洋化"、灵活地运用"归化"和"异化"策略。另外,二者在翻译文本的选择上也有着截然不同的取向。
Although Lu Xun and Lin Yutang lived in almost the same social and cultural background, the huge differences of their cultural thoughts formed their own different translation thoughts and principles, which can be seen as follows : Lu Xun's translation aim was to build up a new culture. He advocated "word - for - word translation" as well as "foreignness", He also emphasized the translation strategy of "foreignization", While Lin Yutang concentrated more on the exchange and communication between the oriental and western cultures. He advocated "sentence translation" as well as "anti-foreignness", Additionally, he used "domestication" and "foreignization" flexibly.
出处
《中山大学研究生学刊(社会科学版)》
2007年第2期120-127,共8页
Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)
关键词
林语堂
鲁迅
文化思想
翻译思想
对比研究
Lu Xun
Lin Yutang
cultural thought
translation principles
comparative study