期刊文献+

鲁迅和林语堂翻译思想对比研究 被引量:2

Comparative Study of Lu Xun's and Lin Yutang's Translation Principles
下载PDF
导出
摘要 虽然鲁迅和林语堂身处相同的社会文化背景之下,但文化观的巨大差异形成了二者各自不同的翻译思想和主张,具体体现在:鲁迅的翻译目的是为了建立新文化,主张"逐字译"和"洋气",强调"异化"的翻译策略;而林语堂则更多地关注东西方文化的交流、提倡"句译"和"反对洋化"、灵活地运用"归化"和"异化"策略。另外,二者在翻译文本的选择上也有着截然不同的取向。 Although Lu Xun and Lin Yutang lived in almost the same social and cultural background, the huge differences of their cultural thoughts formed their own different translation thoughts and principles, which can be seen as follows : Lu Xun's translation aim was to build up a new culture. He advocated "word - for - word translation" as well as "foreignness", He also emphasized the translation strategy of "foreignization", While Lin Yutang concentrated more on the exchange and communication between the oriental and western cultures. He advocated "sentence translation" as well as "anti-foreignness", Additionally, he used "domestication" and "foreignization" flexibly.
作者 黄寿娟
出处 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2007年第2期120-127,共8页 Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)
关键词 林语堂 鲁迅 文化思想 翻译思想 对比研究 Lu Xun Lin Yutang cultural thought translation principles comparative study
  • 相关文献

二级参考文献67

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2J.E.Spingarn著,林语堂节译.“新的文评”,载于《林语堂名著全集·女子与知识 易h生评传·卖花女·新的文 评》,第二十七卷.第210页,长春:东北师范大学出版社.
  • 3林语堂.“新的文评”之“译者序言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷.第195页,长春:东北师范大学出版社.
  • 4林语堂.“论翻译”,载于《林语堂名著全集·语言学论丛》,第十九卷.第320页,长春:东北师范大学出版社.
  • 5林语堂.“批评家与少年美国”(Van Wyck Brooks著)之“译者赘言”,载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷.第292—293页,长春:东北师范大学出版社.
  • 6Lin Yutang,The Chinese Theory of Art-Translationfrom the Masters of Chinese Art,pp27—29,Panther Books:London,1969.
  • 7Oscar wilde著,林语堂节译,“批评家与艺术家”载于《林语堂名著全集·女子与知识·易卜生评传·卖花女·新的文评》,第二十七卷,第256页,长春:东北师范大学出版社.
  • 8皮埃尔·布迪厄著.刘晖译.《艺术的法则》,第112、113、115页,北京:中央编译出版社,2001.
  • 9刘若端编.《十九世纪英国诗人论诗》,第63页,北京:人民文学出版社,1984.
  • 10杨义等著.《中国新文学图志》(下)第418—423页,北京:人民文学出版社,1996.

共引文献1094

同被引文献12

  • 1崔永禄.鲁迅的异化翻译理论[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2004,34(6):143-149. 被引量:26
  • 2李建东.从文化比较看鲁迅与林语堂[J].平顶山学院学报,2006,21(1):37-40. 被引量:2
  • 3翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社.1984.
  • 4林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 5林语堂.人生的盛宴[A].林语堂作品集[C].北京:作家出版社,2005.
  • 6林语堂.不亦快哉[A].林语堂中英对照丛书[C].天津:百花文艺出版社,2002.
  • 7http.//blog. edu24ol. com/u1/719579.
  • 8谢百魁.中国历代散文一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.
  • 9罗经国.古文观止精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 10林语堂.从丘吉尔的英文说起[A].林语堂作品集[C].北京:作家出版社,2005.

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部