摘要
清末民初,中国翻译了多部女子教育理论著作。我们选取晚清最后十年里三部译自日本的《女子教育(论)》加以分析,从侧面展示了教育界对国外理论的选择与吸收,并逐步建立自己的女子教育体系的过程。在三位翻译者中,单士厘的女性身份,则具有鲜明的先锋色彩和象征意义。
Quite a few translation versions come out on the education of women at the close of Qing dynasty. This paper focuses on the three translation versions of On Women's Education from Japanese original, and performs a comparative study of the translation texts in relation to the understandings of the translators. In conclusion, Shan Shili, a female translator, is of pioneering value.
出处
《河北师范大学学报(教育科学版)》
2007年第4期56-60,共5页
Journal of Hebei Normal University(Educational Science)
关键词
女子教育
译介
单士厘
education of women
translation
Shan Shili