期刊文献+

试析陈苏东《最蓝的眼睛》的中译本

Analyzing Chen Sudong's Chinese Translation of The Bluest Eye
下载PDF
导出
摘要 译者的翻译思想直接影响其译作。在陈苏东《最蓝的眼睛》的中译本中,译者在把等值与再创造有机结合的翻译思想的指导下,凭借其对汉语言文字的操纵能力和对原著意韵的把握,巧妙处理了翻译过程中的文化冲突,但不可避免的亏缺仍然存在。 Translator's thoughts directly influence the translation version. In Chen Sudong's Chinese translation of The Bluest Eye, with the translator's thoughts of combining equivalence with creation and his manipulation of Chinese language, as well as his understanding of the original text, the translator skillfully deals with the cultural conflict in translation. Nevertheless, there are still the inevitable loss existing in this course.
作者 刘翊
出处 《黑龙江教育学院学报》 2007年第6期124-126,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
关键词 《最蓝的眼睛》 托妮·莫里森 陈苏东 The Bluest Eye Toni Morrison Chen Sudong
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献35

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部