摘要
译者的翻译思想直接影响其译作。在陈苏东《最蓝的眼睛》的中译本中,译者在把等值与再创造有机结合的翻译思想的指导下,凭借其对汉语言文字的操纵能力和对原著意韵的把握,巧妙处理了翻译过程中的文化冲突,但不可避免的亏缺仍然存在。
Translator's thoughts directly influence the translation version. In Chen Sudong's Chinese translation of The Bluest Eye, with the translator's thoughts of combining equivalence with creation and his manipulation of Chinese language, as well as his understanding of the original text, the translator skillfully deals with the cultural conflict in translation. Nevertheless, there are still the inevitable loss existing in this course.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2007年第6期124-126,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education