摘要
语际翻译不只是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。只有深谙的语和原语两种文化的译者,才能在译文中准确地表达出原语的文化意蕴。就中国传统典籍的对外翻译而言,只有交互使用异化和归化两种翻译方法,更多地保留中国文化的色彩,才能使世人对中国传统文化有一个准确而全面的认识。
Inter-language translation is not only a conversion between two languages, but also a communication between cultures. It is only those who have a good mastery of cultures of both the source language and target language that are able to accurately reveal the cultural significance of the source language. As far as the translation of Chinese classics is concerned, it is only through a coordination between foreiguization and domestication, retaining as many Chinese cultural features as possible, that translated works can enable western readers to have an accurate and comprehensive understanding of Chinese culture.
出处
《山东大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第4期118-121,共4页
Journal of Shandong University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
语际翻译
文化翻译
典籍翻译
异化
归化
inter- language translation
cultural translation
translation of Chinese classics
foreigrdzation
domestication