摘要
作为对外宣传的重要媒介,外宣篇章的翻译起着非常重要的作用.由于要突出其宣传交际的作用,在翻译的过程中,译者除了要保留所有原文信息基本忠实外,还要时刻关注这些信息如何有效转换,以求达到最大的宣传效果.作为原文所有信息的调节者,译者应根据英汉思维、文化、表达等差异,在信息转换中作为主体,采取重组、补偿、增添和简化等手段以确保信息最大、最有效地传达给读者.
As a publicizing vehicle, the C/E translation of the publicity - oriented texts has been playing an increasingly important role. To ensure the successful communication and the publicizing function in rendering the original message, translators may regulate the message flexibly by adopting some strategies such as recasting, compensation, amplification and simplification. Based on reflecting faithfully the source text, these approaches undertaken in transforming messages, are applied for negotiating the differences between Chinese and English in textual message pattern, expressing and thinking patterns.
出处
《华东交通大学学报》
2007年第3期147-150,共4页
Journal of East China Jiaotong University
关键词
外宣篇章
信息转换
重组
补偿
简化
publicity - oriented texts
information transformation
recasting
compensation
simplification