期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
一幅中国外国文学翻译史的全景图——评查明建、谢天振合著的《中国20世纪外国文学翻译史》
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
今年2月份,湖北教育出版社隆重推出了由查明建、谢天振合著的《中国20世纪外国文学翻译史》(上、下卷)。作为“中华翻译研究丛书”国家“十五”重点图书之一,此书“内容丰富,写作大气”,近一百二十万字,向读者展现了一幅20世纪中国外国文学翻译史的全景图。
作者
耿强
机构地区
淮北煤炭师范学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第4期47-50,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
外国文学
翻译史
全景图
谢天振
中国
合著
湖北教育出版社
重点图书
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
15
共引文献
113
同被引文献
10
引证文献
2
二级引证文献
4
参考文献
15
1
温儒敏.《史稿》.第84页
2
温儒敏等著.《中国现当代文学学科概要》(北京大学出版社,2006年,第74-90页)
3
《中翻史》第172-178页
4
靳彪,赵秀明.
“文革”十年间的中国翻译界[J]
.天津外国语学院学报,2000,7(1):4-6.
被引量:10
5
马士奎.
文革期间的外国文学翻译[J]
.中国翻译,2003,24(3):65-69.
被引量:46
6
孟昭毅,李载道主编.《中国翻译文学史》.第27章“文革”十年的翻译文学概况加以论述
7
谢天振.“并非空白的十年--关于中国‘文革’时期的外国文学翻译”.孙康宜,孟华主编.《比较文学视野中的传统与现代》,第428-444页,北京大学出版社2007年1月版
8
王德威.“被压抑的现代性--晚清小说的重新评价”.王晓明主编,《二十世纪中国文学史论》(上卷)东方出版中心,2005年第2版,第34-63页
9
Jaroslav Prusek, The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press, 1980, pp.8-21
10
陈玉刚所编.《中国翻译文学史稿》(1989).第89页
二级参考文献
2
1
傅光明编,萧乾.萧乾文集[M]浙江文艺出版社,1998.
2
《当代中国》丛书编辑部编.当代中国的出版事业[M]当代中国出版社,1993.
共引文献
113
1
邵毅.
二十世纪中国翻译文学中女性身份构建研究[J]
.译苑新谭,2021,2(1):1-14.
2
牛晓帆.
福楼拜在中国的百年译介[J]
.翻译界,2021(1).
3
贺婷婷.
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示[J]
.外国语言文学,2022,39(6):101-109.
4
邵涛.
从意识形态视角探析杨绛翻译《堂吉诃德》之历程[J]
.文教资料,2006(11):96-97.
5
刘军平.
女性主义翻译理论研究的中西话语[J]
.中国翻译,2004,25(4):3-9.
被引量:106
6
李婷.
1969—1979年期间外国文论译介概况[J]
.湖北函授大学学报,2013,26(7):138-140.
7
王卫新.
语篇视点与翻译策略[J]
.外语学刊,2004(5):82-86.
被引量:7
8
杨柳.
论原作之隐形[J]
.中国翻译,2001,22(2):47-51.
被引量:50
9
孙宁宁.
意识形态对翻译活动的操控[J]
.四川外语学院学报,2005,21(1):104-107.
被引量:10
10
周庆杰.
武术国际化发展过程中若干问题的探讨研究[J]
.首都体育学院学报,2005,17(3):91-93.
被引量:16
同被引文献
10
1
[3]李洁非,http://sym2005.cass.cn/cass/show_News.as-p?id=82561.
2
滕梅,焦艳.
转型期文学译介的文化选择意向和模式——《新小说》和《译林》的个案分析[J]
.中国石油大学学报(社会科学版),2012,28(1):87-91.
被引量:2
3
鲍晓英.
中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J]
.中国翻译,2013,34(5):62-65.
被引量:137
4
刘一鸣,杨跃.
翻译伦理视阈下的文化“他者”研究——以葛浩文的英译本《丰乳肥臀》为例[J]
.东疆学刊,2014,31(2):105-109.
被引量:3
5
陈心哲.
莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界(1988-2012年)[J]
.学理论,2013(35):200-203.
被引量:4
6
欧阳友珍,周毅军.
生态翻译学视角下的中国文学译介——以葛浩文、杨宪益为中心[J]
.江西社会科学,2016,36(10):93-97.
被引量:10
7
刘永亮.
经典重构 译介传播——以宇文所安中国古典文学译介为例[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2017,31(1):63-65.
被引量:1
8
薛祖清.
论周作人的古希腊文学情缘与“文艺复兴”梦想建构——以译介《路吉阿诺斯对话集》为中心的考察[J]
.中国现代文学研究丛刊,2017(7):95-108.
被引量:2
9
刘迎春,王海燕.
关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2017,18(6):24-32.
被引量:15
10
段文颇,魏萌桦.
“惯习”“资本”与中国当代文学作品的译介研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例[J]
.成都大学学报(社会科学版),2019(3):83-89.
被引量:5
引证文献
2
1
李中强.
五四时期对照下的中国当代文学翻译[J]
.时代文学,2008(19):88-90.
被引量:1
2
饶岩岩.
中国文学作品的“出口”译介模式——以莫言英译、美译作品为例[J]
.黑河学院学报,2019,10(9):150-152.
被引量:3
二级引证文献
4
1
赵琳娜.
五四时期外国文学翻译成果与革新速度[J]
.短篇小说(原创版),2013,0(04X):19-20.
2
吉圆.
《百年孤独》范晔译本的译介模式探析[J]
.英语广场(学术研究),2020(28):24-27.
3
张颖.
莫言作品的色彩词语特色试析[J]
.文教资料,2020(26):9-10.
4
张苏亚.
传播学视域下西北民歌“走出去”译介模式研究——以《陇东红色歌谣选译》为例[J]
.陇东学院学报,2021,32(3):35-39.
被引量:3
1
谢天振:中国文化如何全球传播[J]
.红旗文稿,2009(24):37-37.
2
谢天振.
打造一个资源共享的学术平台——写在谢天振比较文学暨译介学研究资料中心揭牌之后[J]
.东方翻译,2017(1):4-10.
被引量:1
3
王恩冕.
上外高翻MTI:并非需要复制[J]
.东方翻译,2012(3):82-82.
4
朱英华.
一份永久的历史档案——读《共产党宣言》有感[J]
.天津档案,2011(3):46-46.
5
夏维红,刘雪芹.
谢天振比较文学译介学研究资料中心揭牌仪式暨比较文学译介学研讨会综述[J]
.东方翻译,2017(1):90-92.
6
广西民族大学外国语学院.
广西民族大学“谢天振比较文学译介学研究资料中心”揭牌暨比较文学译介学学术研讨会即将举行[J]
.东方翻译,2016,0(5).
7
张德明.
怀疑语境下的理论样态[J]
.中国图书评论,2012,35(1):127-127.
8
耿强.
新中国60年外国文学译介的学术巡礼[J]
.中国比较文学,2016(3):204-209.
9
一位即将人读MTI的在校学生.
来自一位MTI学生的声音[J]
.东方翻译,2011(3):93-93.
被引量:2
10
伍小龙,王东风.
新的思考角度 新的研究视野——评谢天振教授的新作《翻译研究新视野》[J]
.外国语,2004,27(5):75-77.
中国翻译
2007年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部