期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
商务文本翻译异化和当化的抉择理据
下载PDF
职称材料
导出
摘要
一、引言 异化是指以源语文化为归宿的语际转换,要求译者采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏借鉴其他文化的异质成分,但同时却容易导致读者对译文的陌生感;归化是以译语为归宿的语际转换,把源语中的异质成分转化为译语中人们所熟知的内容,
作者
石磊
曾勇
机构地区
南昌工程学院外语系
出处
《集团经济研究》
北大核心
2007年第07S期398-399,共2页
关键词
文本翻译
异化
源语文化
理据
商务
语际转换
异国情调
原文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
崔新广,于德英.
试谈隐喻翻译的异化与归化——以《苔丝》的张译本和孙译本为例[J]
.莱阳农学院学报(社会科学版),2006,18(2):87-90.
被引量:1
2
孙俊芳.
翻译中文化因素的处理方法[J]
.科技信息,2009(28).
3
马冬.
跨文化翻译异化[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2006(5):109-111.
4
刘为洁.
从“改写”的社会功用看翻译“异化”的必然性[J]
.厦门理工学院学报,2008,16(4):99-103.
被引量:1
5
倪育萍,孙洁菡.
从文化交融的视角看翻译异化[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009(3):130-133.
被引量:1
6
陈芙.
从《围城》英译本看异化和归化译法[J]
.西安外国语大学学报,2007,15(1):81-84.
被引量:8
7
刘伟.
翻译异化和目的语读者的文化语境构建[J]
.继续教育研究,2009(4):88-90.
被引量:2
8
宋维状,刘伟.
翻译异化和目的语读者的文化语境构建[J]
.海外英语,2011(1X):170-171.
被引量:1
9
刘伟,倪育萍.
论翻译异化和文化交融[J]
.杭州商学院学报,2003(6):89-92.
被引量:1
10
林跃武,林长洋.
阐释学视角下的典籍文化翻译——以《三国演义》两个英译本为例[J]
.东北师大学报(哲学社会科学版),2012(4):152-155.
被引量:1
集团经济研究
2007年 第07S期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部