摘要
由于中西文化背景的差异,中外诗人对"歧路"的意象内涵有着不同的理解。顾子欣先生深受"中国式"理解的影响而有了对弗洛斯特"The Road Not Taken"与众不同的翻译。文章通过探讨这种翻译背后的原因,强调诗歌翻译必须基于创作背景以达到忠实原文的重要性。
Chinese and foreign poets have different understanding to connotation of the image "crossroad" due to their different cultural context. Deeply influenced by Chinese understanding to "crossroad" ,Mr. Gu Zixin has his extraordinary translation to Robert Frost's The Road Not Taken. This paper discusses the reason of Gu' s translation and emphasizes the importance of faithful translation to poetry based on the creation background.
出处
《哈尔滨学院学报》
2007年第6期97-99,共3页
Journal of Harbin University
关键词
歧路
意象内涵
信度
crossroad
connotation of image
fidelity