期刊文献+

《红字》的宗教文化信息 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《红字》这部著作无论从内容还是作者的风格来说都是一部宗教色彩极为浓厚的作品。因此,在翻译时为了忠实于原文的内容和作者的风格,我们必须采用“移植”的方法来传递原文的宗教文化信息,从而让原语的信息在目的语中得以真实地再现。笔者试从宗教术语、宗教典故、宗教思想这三方面来探讨一下翻译这部作品时宗教文化信息的“移植”。
作者 曹曦颖
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2007年第6期163-165,共3页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1万宝林,陈叶.英汉翻译中的“移植”与“归化”[J].荆州师专学报,1997,20(6):90-92. 被引量:1
  • 2霍桑.红字[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
  • 3熊玉鹏 姚乃强 霍桑.红字[M].北京:燕山出版社,2000..
  • 4许崇信.文化交流与翻译[A]//郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 5Holy Bible[M].Nanjing:China Christian Council,1995.
  • 6曹青.宗教文化与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 7陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2000.

二级参考文献3

共引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部