摘要
《红字》这部著作无论从内容还是作者的风格来说都是一部宗教色彩极为浓厚的作品。因此,在翻译时为了忠实于原文的内容和作者的风格,我们必须采用“移植”的方法来传递原文的宗教文化信息,从而让原语的信息在目的语中得以真实地再现。笔者试从宗教术语、宗教典故、宗教思想这三方面来探讨一下翻译这部作品时宗教文化信息的“移植”。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2007年第6期163-165,共3页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)