期刊文献+

汉英思维差异对翻译的制约与影响 被引量:5

Different Ways of Thinking in Chinese and English and Their Influences upon CE/EC Translation
下载PDF
导出
摘要 语言与思维的关系是一种互相依存、互相作用的双向互动关系。翻译不仅是语言交际活动也是思维活动,既需要遵循语言规律也受思维规律的制约与影响。汉英两个民族的思维差异,如汉语民族注重悟性而英语民族注重理性、汉语民族注重主体意识而英语民族注重客体意识、汉语民族注重整体思维而英语民族注重个体思维、汉语民族注重形象思维而英语民族注重抽象思维、汉语民族注重综合思维而英语民族注重分析思维等,都在翻译活动中直接或间接地作用于译者,迫使译者寻求两种语言与思维之间的同一与契合。 The relationship between language and thinking is interdependent and interactive. Translation, which used to be regarded as a communication of language, is now proved to be a thinking process as well, and is thus under the influence and restriction of both language and thinking. Therefore, the different ways of thinking in Chinese and English, that is, the former tends to be more intuitive, subjective, holistic, synthetic and thinking in images while the latter to be more rational, objective, individual, analytical and logical, inevitably have an impact on translators during the translating.
作者 韩虎林
机构地区 池州学院外语系
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期146-151,共6页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 翻译 汉英语言 思维差异 影响 制约 translation Chinese and English different ways of thinking influence restriction
  • 相关文献

参考文献11

  • 1洪堡特 W 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999..
  • 2萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1964..
  • 3李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1999..
  • 4中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)[K].北京:商务印书馆,2000:345.
  • 5巴尔胡达罗夫 蔡毅译.语言与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1985..
  • 6张今.思想模块假说(摘要)[J].外语与外语教学,1998(2):3-7. 被引量:12
  • 7方梦之.思维科学与翻译学[J].外国语言文学,1992,11(Z1):5-7. 被引量:6
  • 8董史良.翻译的思维问题[J].中国翻译,1988(3):2-6. 被引量:54
  • 9潘文国.汉英对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,北京:1997.
  • 10吕瑞昌.汉英翻译基础[M].西安:陕西人民出版社,1983:179-243.

共引文献237

同被引文献21

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部