摘要
文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关。
In this paper, we will make a research on appellation of two versions : a Dream of Red Mansions & The Story of the Stone . Through careful analysis and ample evidences, we can reach a conclusion that discrepancies in translating appellation result not only in different cultural identities, but also in target, the intended text receiver and translation situation.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2007年第4期156-161,共6页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
红楼梦
称谓
翻译目的
预期读者
翻译环境
Hongloumeng
appellation
translation target
intended text receiver
translation situation