期刊文献+

《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究 被引量:5

A Contrastive Study on Appellation Translating in Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关。 In this paper, we will make a research on appellation of two versions : a Dream of Red Mansions & The Story of the Stone . Through careful analysis and ample evidences, we can reach a conclusion that discrepancies in translating appellation result not only in different cultural identities, but also in target, the intended text receiver and translation situation.
作者 李燕 赵速梅
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期156-161,共6页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 红楼梦 称谓 翻译目的 预期读者 翻译环境 Hongloumeng appellation translation target intended text receiver translation situation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1王农.简介《红楼梦》的一种英译本[J].社会科学战线,1979(1):266-266. 被引量:7
  • 2王丽娜.《红楼梦》外文译本介绍[J].文献,1979(1):152-162. 被引量:5
  • 3曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为程乙本)[Z].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 4冯其庸,李希凡.红楼梦大词典[Z].北京:文化艺术出版社,1990.
  • 5简明不列颠百科全书[Z].北京,上海:中国大百科全书出版社,1985.
  • 6姜其煌.红楼梦西文译本一瞥[J].读书,1980,(4):99-106.
  • 7林以亮.喜见红楼梦新英译[J].明报月刊,1973,(6).
  • 8俞平伯.红楼梦研究[M].北京:北京师范学院出版社,1988.
  • 9馀生.(吴宓).王际真英译红楼梦述评[N].天津(大公报文学副刊),1929,(75).
  • 10张爱玲.红楼梦魇[M].合肥:安徽文艺出版社,1992.

共引文献252

同被引文献29

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部