期刊文献+

译文的预设功能与翻译策略

The Intended Function of the Target Text and Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 翻译越来越被看成是在特定的语境中针对目标读者力求达到一定功能的活动。目标文本的功能可以指单个文本的直接用途也可指文化政治功能,分为意识形态功能和诗学功能两部分。目标文本的预设功能通过影响翻译策略在目标文本形成过程中起重要作用。从另一角度讲,研究翻译作品特定翻译策略的选择能够揭示译者为其目标文本预设的功能。 Translation is increasingly seen as a tool to attain certain function on a specified group of readers in a context of situation or in an even broader context of culture. The intended function can be the immediate use of a single text or it may refer to some cultural functions, The intended function of the target text itself plays a role of shaping the target text-to-be through the selection of translation strategies. From another perspective, to study translation that have already been in existence, the study of specific translation strategies resorted to reveals among all other governing factors the intended function that the translator envisages for higher translation.
作者 王勇智
出处 《北京第二外国语学院学报》 2007年第6期41-44,共4页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 预设功能 翻译语境 翻译策略 function context of translation translation strategies
  • 相关文献

参考文献13

  • 1[1]Bassnett,Susan Translation Studies[M].London:Routledge,1991.
  • 2[2]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1997.
  • 3[3]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Clevedon/Philodelphia/Adelaide:Multilingual Matters Ltd,2001.
  • 4[4]Halliday,M.A.K & Hasan,R.Language,Context and Text (2nd ed)[M].Oxford University Press,1989.
  • 5[5]Hermans,Theo.Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[A].In Alvarez,R.& Vidal,M.C.A.(eds.) Translation,Power,Subversion[C].Clevedon/Philodelphia/Aadelaide:Multilingual Matters Ltd.,1996.
  • 6[6]Hermans,Theo.Translation in Systems[M].Manchester:St.Jerome,1999.
  • 7[7]Lefevere A.Translation/History/Culture[C] London:Routledge,1992.
  • 8[8]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity[M].Manchester:St.Jerome,1997.
  • 9[9]Neubert,Albrecht & Shreve,Gregory.Translation As Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.
  • 10[10]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins,1991.

二级参考文献14

  • 1王振华.评价系统及其运作——系统功能语言学的新发展[J].外国语,2001,24(6):13-20. 被引量:1039
  • 2王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
  • 3朱彤口译[M].南昌:江西文化音像出版社,1999.
  • 4Bassnett, Susan. Translation Studies(Revised Edition)[M].London & New York: Routledge, 1991.
  • 5Bhatia, Vijay K. Analysing Genre. Language use in professional settings[M]. London/New York: Longman,1993.
  • 6Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics [M].London: Oxford University Press,1965.
  • 7Jakobson, Roman. Linguistics and poetics[A]. Thomas A. Sebcok.Style in Language[C]. Cambridge/Mass, 350-377. 1960.
  • 8Living Documents of American History[Z].Press and Cultural Section, U.S. Embassy, Beijing, 1985.
  • 9Neubert, Albrecht. Text und Translation[M]. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1985.
  • 10Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.

共引文献146

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部